Thank you all, this is what the letter says: Ayudandosos Juntos! Estimado Cliente, Como resultado de los eventos ocurridos el pasado 11 de Septiembre y reconociendo la situacion economica que atraviesa los Estados Unidos, especialmente California; nosotros estamos dispuestos a ayudarle si de alguna manera usted ha sido afectado por este impacto economico con: 1) Desempleo. 2) Reduccion de horas 3) Temporalmente desabilitado u otra causa relacionada Preocupados en que su record de credito este siempre bien, LA CURACAO ha creado un programa/plan de apoyo para usted. Trabajando juntos podemos superar esta crisis sin poner en riesgo su credito, que en tiempos dificiles es aun mas importante conservar. Unidos podemos trabajar mejor! Llamenos inmediatamente al ------ y uno do nuestros representantes le ayudara sobre un plan de pagos adecuado para usted. I have written at least 5 times to tell them I don't speak Spanish but they refuse to write a letter in English! Thank you all, and is there anyway to get my late fees off considering I don't read spanish?
NOT THAT GREAT... In English: Ayudandosos Together! Dear Cliente, Like result of events happened the past 11 of September and recognizing the economica situation that crosses the United States, specially Californian; we are arranged to help him if somehow you have been affected by this economico impact with: 1) Unemployment. 2) Reduccion of hours 3) Temporarily desabilitado or another cause related Worried in that its record of credito this always or, the CURACAO has created programa/plan of support for you. Working together we can surpass this crisis without putting in risk its credito, that in dificiles times is even but important to conserve. United we can work better! Llamenos immediately to and one do our representatives helped him on a payment plan adapted for you.
Help us (work) Together! Dear Client, As a result of the events that happened the past 11th of September and recognizing the economic situation that crosses the United States, specially Californian; we are set up to help if somehow you have been affected by this economic impact with: 1) Unemployment. 2) Reduction of hours 3) Temporarily desability or another related cause We are worried that since your record of credit with us has always good, the CURACAO has created their program/plan of support for you. Working together we can surpass this crisis without putting your credit at risk, that in dificult times is even more important to conserve. United we can work better! Call us immediately to and one do our representatives will help you with a payment plan that is adequite for your needs. . That's about as close as you are going to get it.
George must have used one of those mechanical translators. You can most definitely see the difference now between the mechanical translator output and a translation by somebody who actually reads, writes and speaks the language. That's why I would never use one of the dumb things. In order to do a good translation, the translator must not only know the language but he must also be able to understand the intent of the writer. Quite often, one has to be able to "read between the lines" to determine the intent of the writer and then be able to put it into the words that a native speaker would use in the language one is translating into. No mechanical device can do that as George's mechanical translation proves beyond any shadow of a doubt. I can translate fluently between 8 different languages and do it efficiently and rapidly.
Great Job Bill. Just one thing I think you meant to write "adecuate". I could not have done it better myself. www.creditsense.com
Something like that. Probably that was because I had been up and in front of the computer for about 16 hours straight at that point. Strange I didn't miss more words than that